J-Culture

J-Culture

Field work in spring 2020

今日は教室を出て、外で授業をしました。 今まで勉強した日本語を使って様々なことにチャレンジしてみました。 いつも話す人以外と会話をするのは緊張しますが、日本語を使って日本人と話すことができればとても自信がつきます。 ふじやま国際学院では、日本語の知識をただ学ぶだけではなく、実際に使って日本語の運用力をきたえることも重視しています。 Today, we leave classroom and lesson in outside. Tried various things using the Japanese that have studied so far. Talking with people other than the usual one is tense, but if you can speak Japanese you can be very confident.

雨でも富士山 Fuji even in the rain

学校は、およそ標高800mの位置にあり、すぐ後ろは富士山です。 The school is located at an altitude of about 800m, and Mt. Fuji is just behind us. それでも雨が降ると、富士山は雲に隠れ、見えない時があります。 However, when it rains, Mt. Fuji may be hidden under the clouds and invisible. そんな時は、ふじやま国際学院に来てはどうですか? At that time, why not come to Fujiyama Japanese Language School? 観光に来たけど、雨で当初の予定ができない。。。 そんな時でも、観光客のための90分日本語クラス、忘れられない経験になること、請け合いです。 We are offering a 90 min Japanese program for tourists and we promise that it is an unforgettable Japanese experience. Courses & Fees

これから働き始める方へ ”For those who start working from now on”

“For those who start working from now on” 『 これから働き始める方へ 』 Fujiyama JLS has a curriculum that is perfect for those who want to build a career from now on. ふじやま国際学院は、これから働きはじめ、コミュニケーションを武器に キャリアを積みたい方に最適なカリキュラムがあります。    It is completely different from the traditional Japanese language school. それは従来の日本語学校とはまったく異なるものです。     1) Language knowledge: Knowledge of Japanese vocabulary and grammar 1)言語知識…日本語の語彙や文法の知識 Many Japanese schools have traditionally focused on teaching Japanese vocabulary and grammar in an easy-to-understand manner, focusing on exam preparation courses such as the Japanese Language Proficiency Test. 多くの日本語学校では、従来、日本語の語彙や文法を分かりやすく教える ことに力点を置き、日本語能力試験などの試験対策講座を中心に行って きたのではないでしょうか。 It is a necessary element to get proof of Japanese ability. 日本語能力の証明を得るためには確かに必要な要素です。 However, People have become more interested in “what we can do” …

備えあれば憂いなし。    Preparation is key.

日本は地震がとても多い国です。 地震のほかにも津波や火山の噴火など、様々な災害が身近にあります。 そのため日本の学校や会社では防災訓練を毎年行います。 Japan encounter an earthquakes often. In addition to earthquakes, various disasters such as tsunamis and volcanic eruptions are prone. Therefore, Japanese schools and companies conduct disaster prevention drills every year. 私たちふじやま国際学院でも防災訓練を行いました。 学校から近くの避難所まで実際に歩き、役場の方から話を伺いました。 We also conducted disaster drills at FJLS. We actually walked from the school to a nearby shelter and heard from the city officer. 避難所には災害のときに食べる食べ物があり、実際に食べてみました。 There is food to eat at the shelter in case of a disaster, so we actually tried that. 火事の時に使う消火器の練習もしました。 We practiced how to use a fire extinguisher. 災害がないことを祈っていますが、準備はとても大切です。 We hope there is no disaster, but preparation is very important.   ふじやま国際学院 2020年4月 Fujiyama Japanese language School in April 2020  

What do you need to learn today?

  10年後、皆さんは何歳ですか?どこで何をして、だれと住み、どんな生活、どんな仕事をしていたいですか? この10年で、色々な物が機械化され、ネット環境も変わり、AI化も進みました。 How old are you after 10 years from now? Where do you want to live and who with? What kind of occupation do you want? In the last 10 years, various things have been mechanized, the internet environment has changed, and the use of AI has advanced.   スマホで好きな時に好きな映画や音楽を見たり聞いたりもできますし、インターネットで買物も自由になりました。スーパーに行ってもセルフレジになったり、旅行の予約方法や、決済方法など、色々なことが変わりました。 You can enjoy your favorite movies and music whenever you like on your smartphone, and you can freely shop online. A variety of things have changed, such as self-checkout at a supermarket, travel booking, and payment methods.   これが今までの10年でした。しかし、これからの10年は、さらに大きな変化が起きることでしょう。 This was the recent decade. But in the next decade, even greater changes will take place.   その中で、今、人がしている仕事がロボットなどで自動化され、消える仕事が多くあると言われています。また人の寿命が延び、100歳まで生きる人も多くなると言われています。そして、20代に大学等の学校で身に着けた知識を、その後60歳まで使いつづけ定年を迎えるような時代は終わったと言われています。 And it …

Work in Japan “Interview with Mr. Watanabe @ Fuji Kanko Kaihatsu Co., Ltd”

富士観光開発株式会社 Fuji kanko Kaihatsu Co.,Ltd 総務部総務課課長  General Affairs Department, General Affairs Division Manager 渡辺恵一郎さん Mr. keiichiro WATANABE     富士山への玄関口、河口湖駅の眼前に本社を構え、富士河口湖町・鳴沢村を中心に、ゴルフ場、ホテル、スキー場、アミューズメントパーク、ビアレストラン、キャンプ施設、温泉施設といったレジャー産業の他に、不動産業、生活流通事業など多角的に事業を展開する富士観光開発株式会社。今回はそんな富士観光開発株式会社総務部に勤務する渡辺恵一郎さんに、外国人スタッフ、そして外国人観光客とコミュニケーションについてお話を伺った。 The headquarters of Fuji Kanko Kaihatsu Co., Ltd is located in front of Kawaguchiko Station, the gateway to Mt.Fuji. They run the leisure industry such as golf courses, hotels, ski resorts, amusement parks, beer restaurants, camping facilities, and hot spring facilities, mainly in Fujikawaguchiko town and Narusawa village.  In addition to these leisure industries, they also develop business from various aspects such as real estate business and life distribution business. This time, we had an interview with Mr. Keiichiro Watanabe, who works for the General Affairs Department of Fuji Kanko …

コンビニスイーツおすすめランキング Konbinisuiitsu osusume rankingu / Recommended Convenience store’s sweets ranking

  私は、今から12年ぐらい前に、ローソンのプレミアムロールケーキを食べて衝撃を受け た。  Watashi wa, ima kara 12-nen gurai mae ni, rooson no puremiamuroorukeeki o tabete shoogeki o uketa. I was shocked to eat Lawson’s premium roll cake about 12 years ago.   ふんわりしたスポンジ、ミルク感のあるクリーム。 Funwari shita suponji, miruku-kan no aru kuriimu.    It has soft spongeand cream with a feeling of milk.   今までのコンビニのデザートの印象は、安いけど普通。 Ima made no konbini no dezāto no inshō wa, yasuikedo futsū. My impression of conventional convenience store desserts is cheap but not good or bad until then.   このロールケーキは、心まで癒される優しさに満ちたおいしさだった。 Kono roorukeeki wa, kokoro made iyasa reru yasashisa ni michita oishisa datta. This roll cake was delicious like full of tenderness that was healed to my heart.   …

かまくらを作る KAMAKURA o tsukuru  Make a KAMAKURA(Snow hut)

 日本の豪雪地帯では、昔からかまくら(雪で作った小屋)を作ります。 Nihon no gousetsu chitai de wa, mukashi kara KAMAKURA (yuki de tsukutta koya) o tsukurimasu. In heavy snowfall areas in Japan, KAMAKURA (huts made of snow) are made for a long time.   そこに、水神様を祭って、お参りします。 Soko ni, suijin-sama o matsutte, omairishimasu. We make the altar of water god there and pray.   子どもたちは、そこでお餅を焼いて食べたりして遊びます。 Kodomo-tachi wa, sokode o mochi o yaite tabe tari shite asobimasu. Children play there by baking and eating rice cakes.   おととい、学校のある町は大雪でした。 Ototoi, gakkou no aru machi wa ooyuki deshita. The day before yesterday, the town with the school was heavy snow.   校長とかまくらを作ることにしました。 Kouchou to KAMAKURA o tsukuru koto ni shimashita. The principal and I decided …

山梨に災害は来ない?Yamanashi ni saigai wa konai? Is there no disaster in Yamanashi?

山梨県人は、「富士山があるから台風はそれる」とよく言う。 Yamanashi kenjin wa,`fujisan ga arukara taifuu wa soreru’ to yoku iu. People in Yamanashi often say, ” The typhoon deviates,because there is Mt. Fuji, “   それが高じて、災害がなくて安全なところだと言う人もいる。 Sore ga koojite, saigai ga nakute anzenna tokoroda to iu hito mo iru. It becomes more extreme,and some people say that it is a safe place without disaster.   はたして本当だろうか? Hatashite hontou darou ka? Is it true?   大地震に関して言えば、活断層がいくつかあり、リスクは他府県とかわらない。  oojishin ni kanshite ieba, katsu dansoo ga ikutsu ka ari, risuku wa tafuken to kawaranai.    Speaking of major earthquakes, there are several active faults, and the risk is not different from other prefectures.    では、台風は?   Dewa, taifuu wa?   So what about …

Work in Japan “Interview with Mr. Miura@Ashiwada Hotel”

Work in Japan “Interview with Mr. Miura” 富士河口湖町議会議員 Fujikawaguchiko Town Council  足和田ホテル会長 CEO: Ashiwada Hotel 三浦 康夫さん Mr. MIURA Yasuo     河口湖は富士山の北に位置する富士五胡の1つだ。豊かな山々、深い樹海の緑、富士からの湧き水で形成される湖、そして温かい人とのつながりを求め国内外から多くの旅行客を惹きつけている。そんな河口湖の湖畔に位置するホテルが、足和田ホテルだ。河口湖生まれ、河口湖育ちで、こよなくこの地を愛し、町議会議員を務める愛に溢れる名物会長、三浦康夫さんに、これからの観光業について、また働く上で大切なことについてインタビューした。 Kawaguchiko Lake is one of Fuji Five lakes, located north of Mt, Fuji. It attracts many tourists from Japan and oversea countries for rich mountains, deep green, lakes formed by water from Fuji, and connections with warm people. The hotel located on the shore of Kawaguchiko Lake is “Ashiwada Hotel”. We interviewed Mr. Yasuo Miura about the future of tourism and what is important in working.He was born and raised in Kawaguchiko area and  loves this area and also a member of the town council.      Q:明るくて素敵なホテルですね。 Q:It’s a …

Page 1 / 3123

Inquire

Contact us via phone or e-mail and we will handle your requests.

+81-555-83-5234 (From overseas)
0555-83-5234 (From Japan)
PAGETOP